MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
5 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie...
fot. Steam / materiały promocyjne

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Alone in the Dark

W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie zarówno dialogów, jak i tekstu. Wspominając grę aktorską Ewy Serwy jako Sarah skutecznie zniechęcam się do tej wersji.

Ta translacja mocno zasłynęła w swoim czasie jako tak zła, że aż śmieszna. Co gorsza, studiem odpowiedzialnym za nagrania było Star International Polska, a za przełożenie z języka angielskiego – CD Projekt Localisation Centre, więc na papierze wygląda to, jakby wszystko miało być zrobione fenomenalnie.

Na znalezienie się w tym rankingu wpłynął również fakt ówczesnego mocnego marketingu polskiej wersji – jakby twórcy byli z niej dumni. Nie powinni

Zobacz również

Ktoś próbował okraść Annę Lewandowską! "Wskoczyłam na niego"

Ktoś próbował okraść Annę Lewandowską! "Wskoczyłam na niego"

Nowi lektorzy i ceremoniarze w Archidiecezji Białostockiej

Nowi lektorzy i ceremoniarze w Archidiecezji Białostockiej

Polecamy

„Królowa wędlin” z „Sanatorium Miłości” dorobiła się fortuny. Czym się zajmowała?

„Królowa wędlin” z „Sanatorium Miłości” dorobiła się fortuny. Czym się zajmowała?

Uczulenie na truskawki zauważysz na skórze i na... języku. Tak je rozpoznasz

Uczulenie na truskawki zauważysz na skórze i na... języku. Tak je rozpoznasz

Puszyste drożdżówki z truskawkami. Ten rarytas rozpływa się w ustach

Puszyste drożdżówki z truskawkami. Ten rarytas rozpływa się w ustach